《古墓丽影9》中文补丁包:是“馅饼”还是“坑”?

7 2024-09-11

说句糙理,这世道,游戏不带个中文版,简直就像是买了豪华汉堡,却只能眼巴巴望着那层薄薄的面包皮,肉馅呢?这不,劳拉姑娘的第九次冒险,也送来了“中文馅饼”,但吃下去,是滋味无穷还是坑你没商量?

《古墓丽影9》中文补丁包:是“馅饼”还是“坑”?

咱们得聊聊,这补丁包,究竟是个啥玩意儿。一提起“补丁”,我脑子里就浮现出那破洞裤子上的补丁,不协调却管用。可这游戏的中文补丁,别是个“破洞”吧?一边玩儿,一边心里打鼓,这“馅饼”不会是个“坑”吧?

话糙理不糙,这补丁包一打,劳拉的台词是中文了,可那味儿,怎么就那么别扭呢?听着劳拉一口“中式英语”,我这心里,就跟那强迫症似的,疙疙瘩瘩。这翻译,是用了“机器翻译”的邪术吧?那语气,那腔调,简直让人哭笑不得。

你还别不爱听,我这人,就爱说实话。有时候,这实话比刀子还锋利,扎心了老铁!可你别说,这中文补丁,就跟那“网络神曲”似的,烂大街了,听着俗气,可就是洗脑。

我有时候想,这补丁包要是个人,我得好好“教育”他一番。你瞧瞧,这翻译的,“跑酷”成了“跑步艺术”,这得多大的脑洞才能想出来?我了个去,这是要笑死我,然后继承我的花呗吗?

然而,话又说回来,这补丁包,虽说是“坑”了点,可毕竟也是人家的一番心意。咱们不能因为一颗老鼠屎,就坏了一锅汤,对吧?至少,它让那些英文苦手玩家,也能跟着劳拉一起,上天入地,探险寻宝。

这补丁包,就像是那“四不像”,你说它是鹿吧,它又有驴的特点;你说它是驴吧,它又有马的影子。可它就这么存在着,让人又爱又恨。爱它,是因为它给了我们一个全新的游戏体验;恨它,是因为它那让人啼笑皆非的翻译。

我有时候想,这补丁包的制作者,是不是也是个“杠精”?不然,怎么会有这么多“神翻译”?他们是不是在制作过程中,也像我一样,旁边有人在那儿恶搞,结果一不小心,把这些搞笑的元素,也给融进了游戏里?

罢了罢了,既然这“馅饼”已经吃了,那就得学会消化。至少,这游戏的画面,那可是没得挑。劳拉那身材,那动作,简直了!这不就是咱们心中的“女侠”吗?

最后,我得说一句:这补丁包,虽然坑,但至少它让我们知道了,游戏制作者是知道咱们中国的存在。那么,就让我们带着这份“坑爹”的心情,继续跟着劳拉,去探寻那未知的古墓吧!谁让咱们,就是这么爱探险呢?哈哈!

上一篇:“红料不落幕,瓜众笑谈中:游戏界的辣眼盘点”
下一篇:“领风骚:国货MacBook Pro新锐,时代之潮”
相关文章
返回顶部小火箭