“口语100”:笑谈历史的“过气”版本

10 2024-09-01

今儿个咱们就来聊聊那所谓的“口语100历史版本”,这名字儿取得,真是让人想不冷嘲热讽都难。我估摸着,这所谓的“历史版本”,八成就是那些被时代抛弃、被世人遗忘的“老古董”吧。

“口语100”:笑谈历史的“过气”版本

说到这“口语100”,我便想起那会儿风靡一时的“英语900句”,好像也就是那么回事。人们趋之若鹜,纷纷捧着那本书,妄图一夜之间成为英语达人。可结果呢?大多数人还不是把书扔在角落里,该干嘛干嘛去了。

这“口语100”,又何尝不是如此?版本更新得倒是挺快,可哪一个版本真正入了人心?还不是如过眼云烟,一飘而过。哼,说什么“历史版本”,我看就是“过气版本”!

话糙理不糙,咱今天就拿这“口语100历史版本”开涮,权当给大伙儿解解闷。你别说,这玩意儿还真有点“黑历史”的意思,时不时地翻出来,让人忍俊不禁。

记得曾经有个版本,里头竟然教人说:“你好,我是一只鸡。”(Hello, I am a chicken.)我了个去,这是要闹哪样?难道跟外国人交流,得先告诉人家自己是什么动物?这岂不是让人笑掉大牙!

再看看那些所谓的“实用口语”,什么“给我来一杯马马虎虎的咖啡”(Give me a so-so coffee.),我呸!这叫什么玩意儿?咖啡店员不得一脸懵逼地看着你,心里默念:“这人有病吧!”

当然了,这“口语100历史版本”里头也不乏“经典之作”。比如那个“你吃饭了吗?”(Have you eaten yet?)的问候,硬生生被翻译成了“Did you eat rice?”。我滴个神啊,合着咱中国人打招呼,就只会问人家吃没吃米饭?这不扯淡吗!

还有那些“土味情话”,简直让人啼笑皆非。比如这句:“你就像我手机里的支付宝,不仅贴心,还全能。”(You are like Alipay in my mobile phone, not only considerate, but also versatile.)我勒个去,这是在表白呢,还是在推销支付宝?真是让人哭笑不得!

吐槽了这么多,我倒不是针对“口语100”,毕竟人家也是为了普及英语,操碎了心。只是这历史版本,实在让人不敢恭维。当然了,这也不能全怪人家,毕竟语言这东西,总是在不断发展变化。

只是,有时候我在想,咱们是不是太过于追求所谓的“速成”,而忽略了语言的本质?学英语,难道就是为了应付考试、出国旅游、找工作?而不是为了真正地了解这门语言,去欣赏它的美,去体验它的魅力?

罢了罢了,今天这“口语100历史版本”的吐槽大会,就到此为止吧。或许有一天,我们会在某个版本的“口语100”里,找到真正让人心动的句子。但愿那一天,早点到来。

最后,我得提醒自己,别太较真,毕竟这世界,有时候就是那么莫名其妙。咱还是该干嘛干嘛去吧!

上一篇:“三国的后裔海量版”折戟沉沙,谁主沉浮?
下一篇:《稻谷飘香,亲家公“独树一帜”的“帮忙”》
相关文章
返回顶部小火箭